Le multiculturalisme pour les web designers
Vous voulez être sûr que votre site Internet sera bien accueilli dans le monde entier? Pour cela, vous devez être bien conscient que différentes cultures signifient autant de préférences esthétiques différentes. Chacune s’est en effet développée sur ses propres références culturelles. Mais en suivant quelques principes de base communs à toutes, vous parviendrez à rendre vos sites plus acceptables au sein de différentes cultures.
Un contenu qui voyage
Vous connaissez déjà l’importance de votre contenu : c’est l'âme de votre site Internet. Sans lui, il vous sera impossible d’attirer des visiteurs, de les faire revenir sans cesse pour s’informer davantage, ou d’atteindre de bonnes positions dans les classements des moteurs de recherche. Vous avez besoin d’accorder une attention particulière à votre contenu si vous souhaitez « voyager » avec succès dans différentes cultures. La clé d’un bon contenu multilingue est de s’assurer que votre contenu original est aussi bon que possible. C'est-à-dire bien écrit, pertinent et ciblé.
La meilleure façon de faire traduire votre contenu est de vous adresser à un traducteur professionnel. Il s’assurera que la version en langue étrangère est précise et aussi proche de l’original que possible. Il pourra aussi traduire de la façon la mieux appropriée les expressions familières ou les abréviations qui sont souvent délicates à traduire correctement. Si votre budget ne vous le permet pas, vous pourrez alors décider de recourir à un service de traduction en ligne comme Google Translate. Ces services sont bons mais ne vous attendez pas à un rendu ne serait-ce que proche du niveau de précision que vous pourrez obtenir d’un traducteur humain.
Les mots-clés qui se traduisent
En revanche votre liste de mots-clés est l’un des pans de votre contenu que vous ne pourrez pas laisser à un service de traduction automatique. Ceux-ci sont en effet trop importants vis-à-vis de votre marketing (qu’il soit naturel ou par PPC) sur les moteurs de recherche pour confier cette tâche à un ordinateur. Vous devrez alors vraiment vous adresser à un traducteur professionnel pour vous assurer que vos mots-clés sont traduits de façon appropriée.
Vous ne pourrez même pas compter sur l’aide d’un dictionnaire pour traduire vos mots-clés parce que la traduction directe issue d'un dictionnaire ne sera pas forcément la bonne. En effet les mots-clés les plus populaires seront peut-être des expressions familières, des anglicismes ou encore quelque chose de complètement différent. Un traducteur expérimenté en matière de contenu web saura vous aider dans votre recherche de mots-clés pour le marché que vous ciblez.
Les couleurs qui captivent
Le design de votre site Internet joue aussi un rôle très important sur la façon dont il sera reçu dans différentes cultures, et l’un des éléments les plus importants du design est l’utilisation de la couleur. Ce n’est pas uniquement esthétique. Les couleurs ont de nombreuses connotations culturelles qui diffèrent selon les cultures et dont vous devez être au courant. Ainsi le rouge par exemple, est souvent utilisé pour symboliser la passion ou le pouvoir dans les cultures occidentales, mais en Inde il est plus associé au concept de pureté, alors qu’en Chine il est lié aux célébrations et à la bonne fortune. De même le vert a souvent des connotations environnementales à l’ouest alors que dans les pays musulmans il est habituellement réservé à des usages religieux.
Il existe de nombreux exemples de couleurs ayant des significations différentes dans les différentes parties du monde. En tant que web designer vous aurez besoin de le savoir et de chercher les impacts que vos choix de couleurs pourront avoir sur votre public cible en utilisant des tableaux tels que celui-ci. Utilisez vos données analytiques Internet pour déterminer d’où proviennent la plus grande partie de vos visiteurs et voyez si vos choix de couleur sont susceptibles d’être accueillis par eux comme vous le souhaitez.
Un agencement qui marche
Vous devriez vous assurer que vous utilisez des CSS bien formés pour maintenir votre contenu distinct de votre design. Cela vous permettra de changer la langue de votre contenu facilement en remplaçant simplement le texte anglais. Assurez-vous aussi que vous utilisez un codage de caractère en UFT-8 parce que cela vous permettra d’utiliser une gamme plus étendue de caractères d’écriture.
L’agencement de votre site est aussi une caractéristique importante. Tout d’abord, vous devez être conscient qu’un même texte occupera plus ou moins d’espace selon la langue dans laquelle il est rédigé. Un paragraphe en allemand par exemple, prendra davantage de place que le même paragraphe en anglais. D’autres caractères auront aussi besoin de hauteurs de lignes plus larges. En concevant votre site avec ces différences à l’esprit dès le départ, vous finirez avec un gabarit de CSS qui pourra être réutilisé pour de nombreuses versions étrangères d’un même site Internet. Vous devrez aussi vous souvenir que toutes les langues ne se lisent pas de gauche à droite. C'est pourquoi un menu de navigation placé à gauche ne conviendra pas forcément à quelqu’un qui commence à lire par la droite de la page. Une façon de contourner cet obstacle est d’utiliser une structure de navigation horizontale sur toute la longueur du haut de la page.
En restant conscient de ces différences culturelles de l’audience internationale de votre site Internet, vous vous assurerez qu’il sera bien accueilli par autant de personnes que possible.
À propos de l'auteur Christian Arno est le fondateur et Directeur Général de Lingo24, une société internationale de services de traduction et de localisation.
Photo via Flickr
Publié par : Alexandre Comtois - Publié le : jeudi, octobre 07, 2010