Quand « Canadian Flavour » devient « Saveur de Canadienne » : Attention aux mauvaises traductions
Lorsque l'on est graphiste, on doit prendre conscience de chaque détail et prendre au sérieux toutes les étapes de production afin de fournir un travail professionnel. Que ce soit dans le montage d’une publicité, lors d’une mise en page, d'un montage de carte d'affaires ou bien d’autres projets qui demandent minutie et attention. Plusieurs vous diront que l’important c’est le look final, mais je ne suis pas d’accord!
Certains graphistes d’entreprises ont oublié de prendre en considération une chose bien importante, ce qui fait que nous choisissons un produit au lieu d’un autre... je parle bien évidemment des textes! Textes descriptifs, explicatifs, de référencements web, de promotions, peu importe… les textes. Est-ce que vous êtes francophone pur et dur et vous trouvez que l’anglais n'a pas d'importance? C'est bien d'être fière de sa langue maternelle, mais le jour où vous devrez faire des traductions pour un client, ne serait-ce que pour englober le Canada anglais, la traduction deviendra plus qu’importante. Oubliez le Translator de Google et faites confiance à des professionnels en traduction, pour ne pas massacrer la traduction anglaise comme certaines entreprises l'ont fait avec le français. Vous sauverez du temps et aussi peut-être votre réputation. Plusieurs manufacturiers nous ont fait de jolies petites traductions dignes d’être mentionnées.
Voici donc de mauvaises traductions, voir ridicule de notre belle langue française.
Mmmm! Ça goûte la Canadienne!

La nouvelle formule est déjà périmée...

Je ne savais pas qu'on pouvait appeler la Chine aussi l'Inde!

Il pousse de la lingerie... les soutiens-gorge fleurissent!
Sans commentaire!

Surtout ne le jamais pas jamais pas pas utiliser... pas!
Ce légume n'aime pas les gens mal propres!
N'achetez pas ce parapluie il est beaucoup trop grand!

Décidez-vous! Pour chats ou pour chiens!
Disney fait de la vente d'excréments maintenant?
Dites non à la fête, abat les fêtards!
Ils ont réussi à liquéfier une brigade des stupéfiants. Wow, toute une invention!

Surtout, restez calme... et sec?
C'est pas seulement carré... c'est crissement carré! (Celle là c'est pour les Québécois)
Allez-y on aiment ça se faire voler, servez-vous c'est gratuit!
C'est bien connu il y a plusieurs cartels du café au Brésil.
Est-ce que c'est ça qu'on appelle un Gang Bang?
Amener votre lampe de poche au tribunal pour choquer la preuve!
Quel conard ce canard! Source photo
Est-ce que vous avez d'autres exemples de mauvaises traductions à partager avec nous?
Cet article a été rédigé exclusivement pour Buzz Créatif par Amy, graphiste et entrepreneure.
Publié par : Alexandre Comtois - Publié le : mercredi, juillet 28, 2010